Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

состоящий из веществ

  • 1 combined corrosion inhibitor

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > combined corrosion inhibitor

  • 2 combined corrosion inhibitor

    комбинированный ингибитор коррозии (ингибитор, состоящий из веществ различной полярности)

    Англо-русский словарь технических терминов > combined corrosion inhibitor

  • 3 комбинированный ингибитор коррозии

    (ингибитор, состоящий из веществ различной полярности) combined corrosion inhibitor

    Англо-русский словарь технических терминов > комбинированный ингибитор коррозии

  • 4 D-coal

    уголь, состоящий из веществ, преобладающих в дюреновых слоях

    English-Russian dictionary of geology > D-coal

  • 5 D-coal

    2) Макаров: уголь-D (мельчайшие, в основном дюреновые частицы угля, обнаруживаемые при силикозе легких у шахтёров)

    Универсальный англо-русский словарь > D-coal

  • 6 combined corrosion inhibitor

    Техника: комбинированный ингибитор коррозии (ингибитор, состоящий из веществ различной полярности)

    Универсальный англо-русский словарь > combined corrosion inhibitor

  • 7 combined corrosion inhibitor

    комбинированный ингибитор коррозии (ингибитор, состоящий из веществ различной полярности)

    Англо-русский словарь по машиностроению > combined corrosion inhibitor

  • 8 coal

    уголь
    coal in pile уголь в насыпке;
    coal in solid уголь в целике;
    coal with high ash content зольный уголь;
    coal with low ash content малозольный уголь
    algal coal см. boghead coal
    allochthonous coal аллохтонный уголь
    altogether coal несортированный [рядовой] уголь
    alum coal квасцовый уголь
    amorphous coal аморфный уголь
    ample coal большой целик угля
    anthracite coal антрацит, антрацитовый уголь
    anthraxylous coal антраксильный уголь
    anthraxylous-attrital coal антраксильно-аттритовый уголь
    ash coal зольный уголь
    ash-free coal беззольный уголь
    asphaltic coal уст. асфальтовый уголь (см. тж. albertite)
    attrital coal аттритовый уголь
    attrital-anthraxylous coal аттрито-антраксильный уголь
    autochthonous coal автохтонный уголь
    baking coal спекающийся уголь
    ball coal шаровой уголь
    banded coal полосчатый уголь
    bank coal рядовой уголь
    barley coal антрацит-орех, АО
    bastard coal зольный уголь
    bench coal угольный пласт
    billy coal тонкий, не поддающийся разработке пласт (залегающий над или под разрабатываемым пластом)
    binding coal спекающийся уголь
    bird's-eye coal пятнистый уголь, уголь с «птичьим глазом»
    bituminous coal битуминозный уголь
    bituminous brown coal смолистый уголь
    black coal чёрный уголь (изменённый интрузией изверженной породы)
    blend coal кеннельский уголь, переслаивающийся с обыкновенным углем
    blind coal 1. слепой уголь (уголь, сгорающий без пламени) 2. природный кокс, напоминающий антрацит
    block coal уголь, разламывающийся на крупные глыбы кубической формы
    board coal бурый уголь, лигнит
    bog coal болотный уголь (землистая разновидность бурого угля)
    boghead coal богхед (сапропелевый уголь с преобладанием водорослей)
    bone [bony] coal 1. зольный уголь 2. глинистый уголь
    bottle coal газовый уголь
    bovey coal разновидность лигнита, бурый уголь, смолистое дерево
    branch coal расщепляющийся уголь
    brat coal 1. тонкий пласт угля, содержащий включения пирита и карбонатов 2. нечистый уголь
    brazilly coal уголь с большим содержанием пирита
    bright coal блестящий уголь
    bright-banded coal блестящий полосчатый уголь
    broken coal гранулометрический класс кусков антрацита
    brown coal бурый уголь
    bumpy coal отслаивающийся уголь
    burnt coal естественный кокс
    caking coal спекающийся уголь
    candle coal пламенный уголь
    cannel coal кеннельский уголь
    carbonaceous coal полуантрацит
    cat coal уголь, содержащий пирит
    cellar coal угольный пласт, расположенный немного ниже главного пласта
    chance coal угольный пласт в 9 дюймов (Стаффордшир, Англия)
    checker coal антрацит в кусках или зёрнах прямоугольной формы
    chemist's coal разновидность длиннопламенного угля
    cherry coal вишнёвый уголь (мягкий некоксующийся битуминозный уголь со смоляным блеском)
    chestnut coal- орешковый уголь (антрацит класса 5 3 1 -о — 1 -п. дюйма)
    chinley coal уголь в кусках (лучшая марка курного угля)
    chlorophyll coal хлорофилловый уголь (разновидность дизодиля)
    cinder coal естественный кокс
    cindery coal ококсованный уголь
    cinley coal крупный уголь (не проходящий через грохот)
    circular coal уголь с глазковой поверхностью
    clearly-banded coal яснополосчатый уголь
    clearly thin-banded coal ясно-тонкополосчатый уголь
    cleek coal рядовой уголь
    clod coal мягкий и вязкий сланец в кровле или почве угольного пласта
    coarse coal крупнокусковой уголь
    coke coal природный кокс
    coking coal коксующийся уголь
    columnar coal уголь со столбчатой отдельностью
    common-banded coal полосчатый уголь
    common bituminous coal обычный битуминозный уголь
    compact coal плотный уголь
    cone-in-cone coal уголь с текстурой «конус в конусе»
    coombe coal измельчённый уголь
    crop coal 1. часть угольной залежи у поверхности 2. обнажение угля, выходящего на поверхность 3. бедное месторождение угля
    cropper coal уголь, оставленный в почве пласта
    crow coal высокозольная разновидность землистого угля с малым содержанием битума
    crozzling coal коксующийся уголь
    crumble coal порошкообразный уголь
    crushed coal дроблёный уголь
    crystallized coal уголь с текстурой "конус в конусе"
    cube coal кубический уголь, уголь, разбивающийся на кубики
    D- coal уголь-D (мельчайшие, в основном дюреновые, частицы угля, обнаруживаемые при силикозе лёгких у шахтёров)
    dandered coal естественный кокс
    day coal верхний пласт угля (ближайший к поверхности)
    dead coal некоксующийся уголь
    deaf coal- уголь, изменённый интрузией изверженных пород
    decomposed coal выветрившийся уголь
    deep coal глубинный уголь (уголь, залегающий на значительной глубине)
    detrital coal детритовый [обломочный] уголь
    developed coal подготовленный для разработки уголь
    dice coal мелкокусковой уголь
    dirty coal- грязный зольный уголь
    distantly-banded coal редкополосчатый уголь
    domestic coal уголь для бытового отопления
    drift coal перенесённый [дрифтовый] уголь; аллохтонный уголь
    dross coal 1. неспекающийся уголь 2. мелкий уголь; угольная пыль
    drossy coal низкосортный загрязнённый уголь; уголь, содержащий пирит
    drub coal углистый сланец, нечистый уголь
    dry coal сухой уголь
    dry-burning coal тощий неспекающийся уголь
    dull coal матовый [тусклый] уголь
    dull-banded coal матовый [тусклый] полосчатый уголь
    dust coal угольная пыль
    earth(y) coal землистый уголь
    earthy brown coal землистый бурый уголь
    easy coal мягкий уголь
    edge coal крутопадающий пласт угля
    explosive coal стреляющий [взрывчатый, взрывной] уголь
    eye coal уголь с глазковой поверхностью
    F- coal уголь с преобладанием прослоек фюзена
    fancy coal обогащенный уголь
    fancy lump coal полуантрацитовый уголь (крупностью более 85 мм)
    fat coal жирный уголь
    fault coal низкосортный уголь
    fibrous coal волокнистый уголь
    fiery coal газовый уголь
    fine coal мелкий уголь, угольная мелочь
    finely banded [finely striated]
    coal тонкополосчатый [тонкоштриховатый] уголь
    finger coal пальчиковый уголь (природный кокс, встречающийся в виде небольших шестигранных столбиков вблизи интрузии изверженных пород)
    fire coal уголь, идущий на отопление
    flame coal пламенный уголь
    flat coal 1. пласт угля, залегающий горизонтально 2. плитняк
    flaxseed coal мелкий антрацит
    float coal плавающий уголь (мелкие неправильной формы отдельные тела угля в песчаниках или алевролитах)
    foliated coal рассланцованный уголь
    forge coal кузнечный уголь
    fossil coal ископаемый уголь
    foul coal нечистый уголь; некоммерческий уголь
    free coal блестящий уголь с хорошим изломом; самоотбивающийся уголь
    free-burning coal длиннопламенный уголь
    fresh coal свежий уголь
    freshly mined coal только что добытый из шахты уголь
    friable coal рыхлый [рассыпчатый] уголь
    frozen coal «присуха» (уголь, приставший к кровле или почве)
    gagate-like coal гагатоподобный уголь
    gaist coal уголь, горящий постоянным белым раскалённым пламенем
    gas (flame) coal газовый уголь
    gelosic coal уголь, богатый ульмином
    ghost coal уголь, горящий ярким белым пламенем
    glance [gloss] coal блестящий уголь
    graded coal сортированный уголь
    granular coal зернистый уголь
    grate coal грохочёный уголь (размером с яйцо)
    great coal отборный [крупный] уголь, уголь в крупных кусках
    green coal свежий уголь
    greenwood coal уголь из древесины лиственных пород
    grew coal угольный пласт, постепенно переходящий в покрывающую или подстилающую породу
    ground coal нижний слой [основание] угольного пласта
    hard coal каменный уголь
    hard ash coal тощий уголь
    heterogeneous coal неоднородный уголь
    high coal мощный пласт угля
    high-rank coal уголь высокой степени углефикации
    high-volatile coal уголь с высоким содержанием летучих веществ
    homogeneous coal однородный уголь
    humic coal гумусовый уголь
    humic cannel [humic sapropelic] coal гумусово-сапропелевый уголь
    humus coal гумусовый уголь
    hydrogenous coal уголь с большим содержанием влаги; уголь с большим содержанием летучих веществ
    impure coal нечистый уголь; зольный уголь
    indigenous coal уголь, образовавшийся на месте, автохтонный уголь
    indistinctly-banded coal неяснополосчатый уголь
    inferior coal уголь низкого качества
    initial coal исходный уголь
    intermediate coal переходный уголь
    jet coal гагат, чёрный янтарь
    kennel coal кеннельский уголь
    kerosine coal битуминозный нефтеносный уголь
    kilkenny coal разновидность антрацита
    kim coal нефтеносный сланец юрского возраста
    kimmeridge coal киммериджский уголь (вид горючего сланца)
    knotty coal пятнистый [узловатый] уголь
    lamellar coal листоватый уголь
    laminated coal слоистый уголь
    leaf coal разновидность бурого угля, состоящая в основном из листьев деревьев
    lean coal сухой уголь
    lean cannel coal кеннельский уголь с малым содержанием летучих веществ (переходный к битуминозному углю)
    level coal горизонтально залегающий пласт угля
    light coal газовый уголь
    lightly pitching coal пологопадающий пласт угля
    lignitic [lignitous] coal лигнитовый уголь
    lime coal низкосортный уголь, пригодный только для обжига извести
    lively coal уголь, легко распадающийся на куски средней величины
    long-flame coal длиннопламенный уголь
    loosened coal 1. отбитый уголь 2. измельчённый уголь
    low coal тонкий пласт угля
    lower-grade bituminous coal низкобитуминозный уголь
    low-sulfur coal уголь с низким содержанием серы
    low-volatile coal уголь с низким содержанием летучих веществ
    low-volatile bituminous coal битуминозный уголь с низким содержанием летучих веществ
    lump coal крупнокусковой уголь
    macroclastic coal макрокластический уголь (содержащий многочисленные, различимые невооруженным глазом обломки)
    macrofragmental coal макрофрагментарный уголь
    malting coal антрацит, угольная обманка
    matt coal матовый уголь
    medium-volatile bituminous coal битуминозный уголь со средним содержанием летучих веществ
    Mersey yellow coal тасманит
    metabituminous coal метабитуминозный уголь
    metaboghead coal высококачественный торбанит
    metal coal пиритсодержащий уголь
    metalignitous coal длиннопламенный уголь
    metallurgical coal коксующийся уголь
    microfragmental coal микрофрагментарный уголь
    mill coal некоксующийся уголь
    mineral coal каменный уголь
    molded coal брикетированный уголь, брикеты из древесного угля, связанного битумом
    moor coal рыхлый бурый уголь, рыхлый лигнит
    mushy coal пористый уголь
    needle coal волокнистый лигнит (состоящий из скопления сосудистых пучков и стеблей)
    nether coal нижняя пачка мощного угольного пласта
    niggerhead coal угольный пласт с включением пород в виде желваков, роговиков и т. п.
    nonbanded coal неполосчатый уголь
    nonclinkering coal неспекающийся уголь; необогащающийся уголь
    noncoking coal некоксующийся уголь
    ocean coal лежащие под океаном угольные пласты
    oil coal стелларит (разновидность асфальта)
    ooster coal уголь низкого качества
    open-burning coal длиннопламенный неспекающийся уголь
    opencast coal уголь, добываемый открытым способом
    open-grained coal яснополосчатый уголь
    orthobituminous coal битуминозный уголь; жирный уголь
    orthohydrous coal 1. обычный битуминозный уголь со средним содержанием водорода 2. мацерал с нормальным содержанием водорода (напр. витренит)
    ortholignitous coal уголь, содержащий 75—80 % водорода в беззольном остатке
    outbreak coal выход [обнажение] угольного пласта на дневную поверхность
    paper coal 1. тонкослоистый [бумажный, листоватый] бурый уголь 2. уголь с большим содержанием кутикул
    parabituminous coal парабитуминозный уголь (содержащий 84—87% углерода)
    paraffin coal парафиновый уголь (светлоокрашенный каменный уголь, идущий на производство минеральных масел и парафина)
    parrot coal «трескучий» [«попугаев»] уголь
    pea coal мелкий уголь
    peacock coal радужный [переливчатый, блестящий] каменный уголь
    peat coal торфяной уголь
    peaty fibrous coal волокнистый торф
    peaty pitch coal допплерит (сибирский асфальт)
    pebble coal уголь с комковатой структурой
    perbituminous coal пербитуминозный уголь
    perhydrous coal уголь, содержащий свыше 6 % водорода
    petroleum-oil cannel coal нефтеносный сланец
    picked coal обогащенный вручную уголь
    pillar coal уголь, оставленный в целике
    pit coal каменный уголь
    pitch coal 1. смолистый уголь 2. разновидность гагата
    placer brown coal разрушенный, а затем переотложенный бурый уголь
    plastic coal пластичный уголь
    possible coal вероятные [неразведанные] запасы угля
    powdered coal угольная пыль, порошковый уголь
    powdery coal рассыпающийся уголь; порошкообразный уголь
    pressed coal сцементированный [спрессованный] уголь (в результате тектонических движений)
    primary-type coal ингредиенты угля, литотипы
    produced coal добытый уголь
    proud coal уголь, легко распадающийся при разработке на пластины и чешуйки
    pulverulent brown coal пылевидный бурый уголь
    pyropissitic brown coal пирописситовый бурый уголь
    range coal уголь размером с крупный орех
    rare-banded coal редкополосчатый уголь
    raw coal рядовой [необогащённый] уголь
    recoverable coal извлекаемый уголь; уголь, поддающийся разработке
    rerun coal уголь, проходящий повторное обогащение
    resinous coal смолистый уголь
    resonant coal «поющий» уголь, уголь, выделяющий газ с шипением
    robble coal неустойчивый по составу и мощности угольный пласт
    roof coal низкокачественный уголь, добываемый около кровли пласта; уголь, оставляемый в кровле
    rooster coal глинистая (непосредственно налегающая) кровля угольного пласта
    run coal мягкий сыпучий уголь; мягкий битуминозный уголь; рядовой уголь
    run splint coal разновидность длиннопламенного (чистого и блестящего) угля
    rush coal лигнит, состоящий в основном из болотных растений
    salable coal товарный уголь
    sapropelic coal сапропелевый уголь
    sapropelitic-humic coal сапропелево-гумусовый уголь
    schistose coal сланцеватый уголь
    Scotch coal шотландский уголь
    semibright coal полублестящий уголь
    semicannel coal полукеннельский /тощий кеннельский/ уголь
    semilustrous coal полублестящий уголь
    semisplint coal полутвёрдый уголь
    separation coal обогащенный уголь
    set coal выветрелый уголь
    shallow lying coal неглубоко залегающий уголь
    shed coal пропласток [тонкий нерабочий пласт] угля
    short-flame coal короткопламенный уголь
    silt coal угольный шлам (отходы обогащения угля)
    sintering coal спекающийся уголь
    sized coal сортированный уголь
    slabby coal плитчатый уголь; слоистый уголь
    slabby foliated coal плитчатый листоватый уголь
    slate [slaty] coal сланцеватый уголь
    slaty cannel coal сланцеватый кеннельский уголь
    small coal 1. мелкий уголь 2. тонкий угольный пласт
    smiddy [smithing] coal кузнечный уголь
    smokeless coal бездымный уголь
    smudge coal естественный кокс; уголь, изменённый интрузией изверженной породы
    smut(h) coal 1. выветрившееся обнажение угольного пласта или рудной жилы 2. землистый уголь
    soft coal битуминозный уголь
    soldering coal спекающийся уголь
    sparry coal уголь с плёнками кальцита по трещинам и плоскостям наслоения
    specular coal блестящий уголь
    spin coal разновидность чёрного блестящего угля
    splint coal твёрдый каменный уголь
    split coal расщеплённый угольный пласт
    spore coal споровый уголь
    steam coal паровичный уголь; паровично-спекающийся уголь
    steam-baking coal паровично-спекающийся уголь
    steamboat coal корабельный антрацит, флотский уголь
    steeply pitching coal крутопадающий [наклонно залегающий] угольный пласт
    stellar coal стелларит (разновидность асфальта)
    sterile coal чёрный сланец; углистая глина, связанная с углем; слой углистого сланца в кровле угля
    sticky coal «присуха» (уголь, приставший к кровле или почве)
    stink coal вонючий уголь
    stone coal антрацит
    stove coal печной антрацит
    straight coal бурый уголь; суббитуминозный уголь
    striated coal штриховатый уголь
    strong coal крепкий уголь
    subbituminous coal суббитуминозный уголь
    subcannel coal субкеннельский уголь
    subhydrous coal уголь с низким содержанием водорода
    sulfonated coal сульфированный уголь
    sweet coal практически не содержащий серу уголь, ароматный уголь
    tar coal смолистый уголь
    thick coal мощный угольный пласт
    thin-banded coal тонкополосчатый уголь
    top coal верхняя часть угольного пласта
    ultraclean coal совершенно чистый уголь
    unit coal чистый уголь (для анализа)
    upper coal верхний угольный пласт
    virgin coal целик угля, неподработанный пласт угля
    wall coal средняя часть угольного пласта
    wandering coal угольное гнездо
    warrant coal огнеупорная глина, прослоённая углем
    washed coal промытый [обогащенный] уголь
    waste coal угольные отвалы
    wax coal пирописсит (разновидность парафинового угля)
    weak coal хрупкий уголь
    weather coal выветрелый уголь
    Welsh coal кардиффский уголь
    white coal тасманит
    white-ash coal уголь, дающий белую золу
    whole coal неразрабатываемый угольный район
    wide-banded coal широкополосчатый уголь
    wild coal уголь низкого качества; сланец с прослойками угля
    wind-blown coal выветрелый уголь
    withdrawable coal извлекаемый [добываемый] уголь
    wood coal бурый уголь, лигнит
    woody coal древесный уголь
    yellow coal тасманит
    yolk coal неспекающийся уголь
    * * *

    English-Russian dictionary of geology > coal

  • 9 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 10 half-and-half

    [ˌhɑːf(ə)n(d)'hɑːf]
    2) Техника: половинник (припой, содержащий равные части олова и свинца)
    3) Редкое выражение: полупьяный
    4) Автомобильный термин: половина на половину, половинчатый, составленный из равных частей (напр. олова и свинца)
    6) Кулинария: смесь молока и сливок (для коктейлей, мороженого и т.п.)
    7) Металлургия: половинник (припой, составленный из равных частей олова и свинца)

    Универсальный англо-русский словарь > half-and-half

  • 11 fragmental peat

    Универсальный англо-русский словарь > fragmental peat

  • 12 analysis

    1. анализ (металлургия)
    2. анализ

     

    анализ
    1) Метод научного исследования, состоящий в мысленном или фактическом разложении целого на составные части.
    2) Химический анализ - совокупность операций, имеющих целью установить, из каких веществ состоит исследуемый объект (качественный анализ) или в каких количественных соотношениях входят в него те или иные вещества (количественный анализ).
    [МУ 64-01-001-2002]

    анализ
    Исследовательский метод, состоящий в том, что объект исследования, рассматриваемый как система, мысленно или практически расчленяется на составные элементы (признаки, свойства, отношения и т. п.) для изучения каждого из них в отдельности и выявления их роли и места в системе, обнаружения таким образом структуры системы. В дальнейшем изученные в процессе А. элементы подвергаются синтезу, что позволяет на новом уровне знания продолжить и углубить исследование системы. Экономический А., т.е. анализ экономических систем разного уровня, производится различными средствами, в том числе и экономико-математическими. Основное назначение последних заключается в возможно более полной формализации и количественном обосновании решений, которые в условиях реальной экономики принимаются в основном на интуитивном уровне. Экономико-математическому анализу могут подвергаться: а) материальный объект; б) информационный объект; в) ситуация; г) решение; д) процесс. Целью анализа в случаях а), б) может быть выявление структуры и закономерностей функционирования экономической системы, в случае в) - исследование устойчивости ситуации, возможных путей ее изменения; в случае г) - выявление множества альтернативных решений (альтернатив) и их возможных исходов; д) - определение траектории процесса и исследование ее устойчивости. См. также: Анализ производственных отраслей, Анализ спроса и потребления, «Затраты-выпуск», «Затраты-эффективность», Системный анализ, Экономико-математический анализ решения оптимизационных задач.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    анализ
    Процедура мысленного или реального расчленения предмета (процесса, явления), свойства предмета (предметов) или отношения между предметами на части (признаки, свойства, отношения). Процедурой, обратной а., является синтез. Аналитич. методы настолько распространены в науке и технике, что термин «а.» часто служит синонимом исследования вообще. В металлургии преимущественная цель анализа — установление характеристик состава, состояния или структуры анализируемого объекта.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    3.1 анализ (analysis): Процедура оценки состояния машины и ее повреждений на основе методов обработки сигнала и знаний принципов работы машин данного вида.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 18436-2-2005: Контроль состояния и диагностика машин. Требования к обучению и сертификации персонала. Часть 2. Вибрационный контроль состояния и диагностика оригинал документа

    3.1.3 анализ (analysis): Деятельность для определения приблизительных и окончательных данных анализа топливной ценности (калорийности) и технических требований к размеру частиц ТДШ.

    Источник: ГОСТ Р 54260-2010: Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Стандартное руководство по использованию топлива, полученного из отходов шин оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > analysis

  • 13 pollen tube

    Вырост, образующийся при прорастании пыльцы (у высших растений - на рыльце пестика, у голосеменных - в пыльцевой камере семязачатка), по которому происходит перенос мужских гамет к семяпочке, и состоящий из протопласта сифоногенной клетки, покрытого оболочкой из гемицеллюлозы и пектиновых веществ; у покрытосеменных растений различают 3 типа проникновения П.т. в семяпочку - через базальную ее часть, халазу (халазогамия) или сбоку (мезогамия), а также (наиболее часто) - порогамия porogamy.
    * * *
    Пыльцевая трубка — вырост, образующийся при прорастании пыльцы на рыльце пестика (у высших растений) или в пыльцевой камере семязачатка (у голосеменных), по которому происходит перенос мужских гамет к семяпочке. Состоит из протопласта сифоногенной клетки, покрытого оболочкой из гемицеллюлозы и пектиновых веществ. Различают 3 типа проникновения П. т. в семяпочку у покрытосеменных растений:
    а) через ее базальную часть, или халазу, т. н. халазогамия;
    б) сбоку — мезогамия;
    в) через микропиле — порогамия.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > pollen tube

  • 14 adsorption

    1. адсорбция (металлургия)
    2. адсорбция

     

    адсорбция
    Самопроизвольное изменение концентрации раствора или газовой смеси вблизи поверхности раздела фаз.
    Примечание
    Адсорбирующее твердое тело называется адсорбентом, адсорбируемое вещество - адсорбатом.
    [ ГОСТ 17567-81]

    адсорбция
    Удерживание физическими или химическими силами, молекул газов, растворенных веществ или жидкостей поверхностями твердых тел или жидкостей, с которыми они находятся в контакте.
    Примечание. Например, удерживание метана углеродом.
    [Международный стандарт ISO 14532. Природный газ. Словарь]

    адсорбция
    Осаждение молекул жидкостей, газов и растворенных веществ на поверхностях твердых тел, в противоположность абсорбции.
    [ http://www.cscleansystems.com/glossary.html]

    Тематики

    EN

     

    адсорбция
    Гетерогенный процесс на границе раздела фаз (газ, пар — тв., жидкость) и состоящий в концентрировании (поглощении) вещ-ва (адсорбата) из объема на поверхности или в объеме микропор тв. тела (адсорбента) или на поверхности жидкости (физ. а.). В общем случае причина физ. а. — нескомпенсированность межмолекулярных сил вблизи этой поверхности, т.е. наличие а. силового поля. Если а. обусловлена хим. реакцией адсорбата и адсорбента, она называется хемосорбцией, сопровождается значит. (сотни килоджоулей на моль) тепловыми эффектами и практич. необратима. Величина а. определяется кол-вом адсорбата, поглощ. ед. массы, объема или поверхности адсорбента, зависит от темп-ры и давления, при к-рых происходит а., структуры адсорбента и концентрации адсорбата в р-ре или паровой (газовой).
    В качестве адсорбентов используют, как правило, пористые тела с развитой внутренней поверхностью — активные угли, силикагели, цеолиты и др.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    3.1.12 адсорбция (adsorption): Процесс, при котором молекулы хладагента удерживаются на поверхности твердого тела (возможно, пористой структуры).

    Источник: ГОСТ Р 54788-2011: Кондиционеры абсорбционные и адсорбционные и/или тепловые насосы газовые с номинальной тепловой мощностью до 70 кВт. Часть 1. Безопасность оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > adsorption

  • 15 staff

    ̈ɪstɑ:f I сущ.
    1) а) мн. тж. staves палка, посох;
    дубинка б) жезл
    2) а) прям. и перен. опора, поддержка, столп б) флагшток;
    древко
    3) (мн. staves) муз. нотный стан, нотоносец
    4) геод. нивелирная рейка ∙ the staff of lifeхлеб насущный II
    1. сущ.
    1) штат служащих;
    служебный персонал;
    личный состав;
    кадры to join a staffвлиться в коллектив, начать работать She joined the staff as an editor. ≈ Она стала работать редактором. skeleton staffнемногие из сотрудников administrative staffадминистративный персонал coaching staffкоманда тренеров editorial staffсотрудники редакции, редакция, редакционная коллегия, редколлегия hospital staff, medical staffмедперсонал nursing staff ≈ медсестринский состав, средний медицинский персонал office staffслужащие офиса special staffтехнический персонал, выполняющий специальные задания teaching staff ≈ учителя, штат преподавателей;
    профессорско-преподавательский состав
    2) воен. штаб to assign smb. to a staff ≈ приписывать кого-л. к штабу general, joint staffгенеральный штаб military staff ≈ военный штаб on a staff ≈ в штабе He was on the general staff. ≈ Он был приписан к генштабу. She was assigned to the staff as an intelligence officer. ≈ Ее приписали к штабу как агента разведки.
    2. прил.
    1) штатный, входящий в штат Syn: regular б) используемый штатом, персоналом;
    служебный
    2) воен. штабной
    3. гл. укомплектовывать штаты;
    набирать кадры посох, палка - to walk with a * идти, опираясь на палку дибин(к) а флагшток;
    древко жезл, символ власти столп, опора, поддержка - she is the * of his old life она его опора в старости - courage is the * of my ambitions мужество - вот что поддерживает мои честолюбивые замыслы (морское) шток (музыкальное) нотный стан, нотоносец (геодезия) нивелирная рейка, футшток ступенька (приставной лестницы) ;
    перекладина( стула) (железнодорожное) жезл (медицина) операционный цистоскоп > * and staple главные составные части, основа, суть > to have the * in one's own hand владеть собственностью /имуществом/;
    быть хозяином положения;
    властвовать, иметь власть > to set up one's * поселиться, обосноваться( собирательнле) штат, штаты (служащих и т. п.) - to be on the * быть в штате - to cut down the * сокращать штаты персонал, личный состав, сотрудники - * members сотрудники (данного учреждения) - teaching * учителя;
    профессорско-преподавательский состав - nursing * средний медицинский персонал - the * of a newspaper сотрудники газеты - diplomatic * дипломатические сотрудники - a * of servants штат прислуги - the faculty and administrative * преподаватели и административный персонал (вуза) - to join the * of the newspaper стать сотрудником газеты (американизм) штатный сотрудник( военное) штаб - the General S. генеральный штаб - regimental * штаб полка штатный - * writer штатный сотрудник газеты;
    сценарист, состоящий в постоянном штате киностудии предназначенный для сотрудников - * entrance служебный вход - * paper справка /меморандум/ для служебного пользования - * regulations правила внутреннего распорядка( военное) штабной - * agency штабной орган - * records( американизм) штабные документы - * work административная работа;
    штабная работа /служба/ укомплектовывать штаты;
    обеспечивать персоналом - to * up увеличивать штат - the research section cannot get underway unless we * it up сектор исследований не сможет развернуться, если мы не добавим ему работников - an office *ed with trained personnel учреждение, укомплектованное квалифицированными работниками ( военное) укомплектовывать личным составом (строительство) штукатурный раствор с примесью волокнистых веществ (для недолговременных лепных работ) accounting ~ бухгалтерия accounting ~ персонал службы бухгалтерского учета staff: bank ~ персонал банка ~ штат служащих;
    служебный персонал;
    личный состав;
    кадры;
    to be on the staff быть в штате;
    the staff of a newspaper сотрудники газеты cashier's ~ персонал кассы clerical ~ конторский персонал expatriate ~ персонал, работающий за рубежом field ~ обслуживающий персонал full-time ~ персонал, занятый полный рабочий день inside ~ конторский персонал Jacob's ~ астролябия;
    градшток Jacob's ~ библ. посох Иакова junior ~ младший служебный персонал lay off ~ сокращать штаты line and ~ линейные и функциональные подразделения фирмы managerial ~ руководящий персонал managerial ~ управленческий персонал medical ~ медицинский персонал member of playground ~ работник по проведению игр и физических упражнений middle management ~ средний руководящий персонал nursing ~ сестринский персонал office ~ конторские служащие office ~ служащие конторы operational ~ обслуживающий персонал operational ~ эксплуатационный персонал permanent ~ постоянный персонал sales ~ торговый персонал senior ~ ведущие специалисты senior ~ старший руководящий персонал skeleton ~ основной персонал staff жезл ~ используемый персоналом;
    staff room преподавательская (комната) ~ личный состав ~ геод. нивелирная рейка;
    the staff of life хлеб насущный ~ (pl staves) муз. нотный стан ~ (pl тж. staves) посох, палка;
    with swords and staves с мечами и дрекольем ~ служебный персонал ~ сотрудники ~ столп, опора, поддержка ~ укомплектовывать штаты;
    набирать кадры ~ флагшток;
    древко ~ штаб ~ воен. штаб ~ воен. штабной ~ штат ~ штат служащих, служебный персонал ~ штат служащих;
    служебный персонал;
    личный состав;
    кадры;
    to be on the staff быть в штате;
    the staff of a newspaper сотрудники газеты ~ штатный;
    staff writer штатный сотрудник газеты Staff: Staff: Air ~ штаб военновоздушных сил staff: staff: bank ~ персонал банка stave: stave = staff ~ штат служащих;
    служебный персонал;
    личный состав;
    кадры;
    to be on the staff быть в штате;
    the staff of a newspaper сотрудники газеты ~ геод. нивелирная рейка;
    the staff of life хлеб насущный ~ используемый персоналом;
    staff room преподавательская (комната) ~ штатный;
    staff writer штатный сотрудник газеты temporary ~ временный персонал temporary ~ временный штат train ~ поездная бригада training ~ учебный персонал ~ (pl тж. staves) посох, палка;
    with swords and staves с мечами и дрекольем

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > staff

  • 16 staff

    I [stɑ:f] n (pl тж. staves)
    1. посох, палка

    to walk with a staff - идти, опираясь на палку

    2. дубин(к)а
    3. (pl тк. staffs) флагшток; древко
    4. жезл, символ власти
    5. (pl тк. staffs) столп, опора, поддержка

    courage is the staff of my ambitions - мужество - вот что поддерживает мои честолюбивые замыслы

    6. мор. шток
    7. муз. нотный стан, нотоносец
    8. геод. нивелирная рейка, футшток
    9. ступенька ( приставной лестницы); перекладина ( стула)
    10. ж.-д. жезл
    11. мед. операционный цистоскоп

    staff and staple - главные составные части, основа, суть

    to have the staff in one's own hand - а) владеть собственностью /имуществом/; б) быть хозяином положения; властвовать, иметь власть

    to set up one's staff - поселиться, обосноваться

    II
    1. [stɑ:f] n
    1. 1) собир. штат, штаты (служащих и т. п.)
    2) персонал, личный состав, сотрудники

    teaching staff - учителя; профессорско-преподавательский состав

    the faculty and administrative staff - преподаватели и административный персонал ( вуза)

    to join the staff of the newspaper [of a corporation] - стать сотрудником газеты [корпорации]

    3) (pl без измен.) амер. штатный сотрудник
    2. воен. штаб
    2. [stɑ:f] a
    1. штатный

    staff writer - а) штатный сотрудник газеты; б) сценарист, состоящий в постоянном штате киностудии

    2. предназначенный для сотрудников

    staff paper - справка /меморандум/ для служебного пользования

    3. воен. штабной

    staff agency [surgeon, duty] - штабной орган [хирург, -ая служба]

    staff records - амер. штабные документы

    staff work - а) административная работа; б) штабная работа /служба/

    3. [stɑ:f] v
    1) укомплектовывать штаты; обеспечивать персоналом

    the research section cannot get underway unless we staff it up - сектор исследований не сможет развернуться, если мы не добавим ему работников

    an office staffed with trained personnel - учреждение, укомплектованное квалифицированными работниками

    2) воен. укомплектовывать личным составом
    II [stɑ:f] n стр.

    НБАРС > staff

  • 17 fragmental peat

    торф, состоящий из обломков растительных веществ

    English-Russian dictionary of geology > fragmental peat

  • 18 load

    1. наносы, нагрузка (материал, переносимый потоком, ледником, ветром, течением и т. п.; объём переносимого материала) 2. нагрузка, тяжесть (напр. вышележащих пластов)
    axial load осевая нагрузка
    bed-material [bottom-bed] load донный осадок
    buckling load нагрузка, вызывающая продольный изгиб; критическая нагрузка
    contact load приконтактовый твёрдый сток
    coring load каротажный груз
    cracking load разрушающая нагрузка
    drift load перенесённый материал
    inclined load наклонная нагрузка
    river load речные отложения
    river dissolved load содержание растворённых веществ в речной воде
    safe load допустимая нагрузка
    saltation load сальтирующий твёрдый сток
    sediment load твёрдый сток, нагрузка потока
    shock load ударное давление
    silt load суспензионный твёрдый сток, состоящий в основном из ила
    snow load снежная нагрузка
    solution load растворённый твёрдый сток
    stream load речные отложения
    suspended [suspension] load суспензионный твёрдый сток
    tractional load твёрдый сток волочения
    uncompensated load неуравновешенная нагрузка
    * * *

    English-Russian dictionary of geology > load

  • 19 composite charge

    Универсальный англо-русский словарь > composite charge

  • 20 zusammensetzbar

    Универсальный немецко-русский словарь > zusammensetzbar

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»